Új misekönyv Ádvent I. vasárnapjától kezdődően

Értékelés:
(0 szavazat)

Ádvent első vasárnapjától új misekönyvet fogunk használni a magyar nyelvű egyházmegyékben. Az eredeti, II. Vatikáni Zsinat utáni latin változatot jobban követő, új magyar fordítású misekönyv az introitusokban és a communiókban a Neovulgata szöveget veszi alapul, a szentmise – hívekre vonatkozó – imádságaiban és aklamációiban is lesz egy kevés változás, amelyről az egyházközségi lelki napon külön is szólunk majd.

Néhány olvasásra érdemes cikk ebben a témában:

https://www.magyarkurir.hu/nezopont/a-romai-misekonyv-uj-kiadasarol-interju-veres-andras-puspokkel

https://www.magyarkurir.hu/hirek/liturgikus-napokat-tartottak-pannonhalman-veres-andras-bemutatta-az-uj-romai-misekonyvet

https://www.magyarkurir.hu/hazai/liturgikus-referensi-szakmai-napot-tartottak-az-uj-misekonyvrol

A II. Vatikáni Zsinat misekönyvének latin és magyar szövegváltozatai

Latin

1969

1991

2022

Omnes: Confíteor Deo omnipotenti et vobis fratres…

Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos et vos fratres…

Közösen: Gyónom a mindenható Istennek és nektek testvéreim…

Kérem ezért a Boldogságos, mindenkor Szeplőtelen Szűz Máriát, az összes angyalokat és szenteket, és titeket testvéreim…

Közösen: Gyónom a mindenható Istennek és nektek testvéreim…

Kérem ezért a Boldogságos, mindenkor Szeplőtelen Szűz Máriát, az összes angyalokat és szenteket, és titeket testvéreim…

Közösen: Gyónom a mindenható Istennek és nektek testvéreim…

Kérem ezért a Boldogságos, mindenkor Szűz Máriát, az összes angyalokat és szenteket, és titeket testvéreim…

Sac./diac.: Per huius aquae et vini mysterium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostrae dignátus est párticeps.

Pap/diak.: A bor és víz titka által részesüljünk annak istenségében, aki kegyesen részese lett emberségünknek.

Pap/diak.: A bor és víz titka által részesüljünk annak istenségében, aki kegyesen részese lett emberségünknek.

Pap/diak.: E víz és bor titka által részesüljünk annak istenségében, aki kegyesen részese lett emberségünknek.

Sac.: Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem

Pap: Imádkozzatok testvéreim, hogy áldozatunk kedves legyen a mindenható Atyaisten előtt!

Pap: Imádkozzatok testvéreim, hogy áldozatunk kedves legyen a mindenható Atyaisten előtt!

Pap: Imádkozzatok testvéreim, hogy az én áldozatom és a tiétek kedves legyen a mindenható Atyaisten előtt!

Sac./diac.: Offérte vobis pacem.

Pap/diak.: Engesztelődjetek ki szívből egymással!

Pap/diak.: Köszöntsétek egymást a béke jelével!

Pap/diak.: Engesztelődjetek ki szívből egymással!

Sac.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocati sunt.

Pap.: Íme, az Isten Báránya, íme, aki elveszi a világ bűneit. Boldogok, akiket meghív lakomájára Jézus, az isteni Bárány.

Pap: Íme az Isten báránya…

Boldogok, akiket meghív asztalához Jézus, az Isten Báránya

Pap: Íme az Isten báránya…

Boldogok, akik meghívást kaptak a Bárány lakomájára

Megjelent: 454 alkalommal
A hozzászóláshoz be kell jelentkezned