Ádvent első vasárnapjától új misekönyvet fogunk használni a magyar nyelvű egyházmegyékben. Az eredeti, II. Vatikáni Zsinat utáni latin változatot jobban követő, új magyar fordítású misekönyv az introitusokban és a communiókban a Neovulgata szöveget veszi alapul, a szentmise – hívekre vonatkozó – imádságaiban és aklamációiban is lesz egy kevés változás, amelyről az egyházközségi lelki napon külön is szólunk majd.
Néhány olvasásra érdemes cikk ebben a témában:
https://www.magyarkurir.hu/nezopont/a-romai-misekonyv-uj-kiadasarol-interju-veres-andras-puspokkel
https://www.magyarkurir.hu/hazai/liturgikus-referensi-szakmai-napot-tartottak-az-uj-misekonyvrol
A II. Vatikáni Zsinat misekönyvének latin és magyar szövegváltozatai
Latin |
1969 |
1991 |
2022 |
Omnes: Confíteor Deo omnipotenti et vobis fratres… Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos et vos fratres… |
Közösen: Gyónom a mindenható Istennek és nektek testvéreim… Kérem ezért a Boldogságos, mindenkor Szeplőtelen Szűz Máriát, az összes angyalokat és szenteket, és titeket testvéreim… |
Közösen: Gyónom a mindenható Istennek és nektek testvéreim… Kérem ezért a Boldogságos, mindenkor Szeplőtelen Szűz Máriát, az összes angyalokat és szenteket, és titeket testvéreim… |
Közösen: Gyónom a mindenható Istennek és nektek testvéreim… Kérem ezért a Boldogságos, mindenkor Szűz Máriát, az összes angyalokat és szenteket, és titeket testvéreim… |
Sac./diac.: Per huius aquae et vini mysterium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostrae dignátus est párticeps. |
Pap/diak.: A bor és víz titka által részesüljünk annak istenségében, aki kegyesen részese lett emberségünknek. |
Pap/diak.: A bor és víz titka által részesüljünk annak istenségében, aki kegyesen részese lett emberségünknek. |
Pap/diak.: E víz és bor titka által részesüljünk annak istenségében, aki kegyesen részese lett emberségünknek. |
Sac.: Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem |
Pap: Imádkozzatok testvéreim, hogy áldozatunk kedves legyen a mindenható Atyaisten előtt! |
Pap: Imádkozzatok testvéreim, hogy áldozatunk kedves legyen a mindenható Atyaisten előtt! |
Pap: Imádkozzatok testvéreim, hogy az én áldozatom és a tiétek kedves legyen a mindenható Atyaisten előtt! |
Sac./diac.: Offérte vobis pacem. |
Pap/diak.: Engesztelődjetek ki szívből egymással! |
Pap/diak.: Köszöntsétek egymást a béke jelével! |
Pap/diak.: Engesztelődjetek ki szívből egymással! |
Sac.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocati sunt. |
Pap.: Íme, az Isten Báránya, íme, aki elveszi a világ bűneit. Boldogok, akiket meghív lakomájára Jézus, az isteni Bárány. |
Pap: Íme az Isten báránya… Boldogok, akiket meghív asztalához Jézus, az Isten Báránya |
Pap: Íme az Isten báránya… Boldogok, akik meghívást kaptak a Bárány lakomájára |